“燒包老虎兔兒,騎馬戴眼鏡兒。穿著高底鞋,拄著洋拐杖。”
能記得這些童謠的人都應(yīng)該有四五十歲了。那時(shí)候小,只知道跑著玩,嘴里念念叨叨,卻不知道這童謠究竟來自哪里,又是什么意思。小孩子們用它,只是取了前兩個字“燒包”,凡是見到愛顯擺的人,大家都會唱著童謠群起而攻之。
“燒包老虎兔兒”,老虎和兔子本是兩類不同的動物,老虎厲害,兔子膽小,二者結(jié)合起來,諷刺的是對方色厲內(nèi)荏、徒有唬人的陣勢,說到底也只是一個“燒包”。從后面的騎馬、戴眼鏡兒、穿高底鞋、拄洋拐杖來看,很有點(diǎn)像是清末民初的新派人物。
那時(shí)的童謠也帶有孩子氣的愛國色彩,比如,“咱倆好,咱倆好,咱倆兌錢買手表,你戴戴,我戴戴,你是日本洋太太。”洛陽話里凡是和“日本”沾邊兒的都不是好詞兒,說一個人“真日本”,便是說其笨、腦子被驢踢了的意思。所以,童謠里誰都愿意當(dāng)只戴表的那位,而不想當(dāng)日本洋太太,而那個被大家指成“日本洋太太”的一定會慍怒地追得那幾個唱此童謠的人滿院跑,這便是游戲,也是孩子們的大歡樂。
小時(shí)候還有一句話叫“憨子麻妮兒楊得娃兒”。其實(shí),除“憨子”這兩個字外,誰是“麻妮兒”,誰是“楊得娃兒”,怕是很少有人去探究。但奇就奇在這句話必須連著用,至少也得把“憨子麻妮兒”連在一起說才行。這句話還妙在要分男女來用,“憨子”是共用的,但“麻妮兒”用于女士,說男士憨得用“楊得娃兒”。有一天同學(xué)聚會,一男生指著女生們說:“看你們這些憨子麻妮兒”,看女生杏眼圓睜,粉拳高舉,又急忙指著男生們說,“俺們是楊得娃兒。”
其實(shí),不是所有難聽話都是罵人的。一般來說,在洛陽,能面對面說出“憨子”這句話的,都是關(guān)系比較親近的人,除開玩笑外,其中還有點(diǎn)兒親熱、親昵的意思。
河南省旅游資訊有限公司 主辦
河南省多緯網(wǎng)絡(luò)技術(shù)股份有限公司 提供技術(shù)支持及獨(dú)家負(fù)責(zé)媒體運(yùn)營
網(wǎng)絡(luò)視聽許可證1609403號 豫ICP證號:B2-20040057 豫ICP備09015463號-1