在漢代,最重要的譯經(jīng)人是安清,他于漢桓帝時(shí)來(lái)洛陽(yáng),23年間譯出佛經(jīng)十幾部。稍后,支讖也來(lái)洛陽(yáng),10年間譯出佛經(jīng)十幾部。西晉時(shí),法護(hù)為譯經(jīng)大家,他自幼從外國(guó)僧人學(xué)佛,到過(guò)西域,通曉36種外國(guó)語(yǔ)言,并收集大批經(jīng)典回國(guó),在長(zhǎng)安先后譯出佛經(jīng)165部。前秦時(shí)期,釋道安和秘書(shū)郎趙整在長(zhǎng)安主持譯事,設(shè)置譯場(chǎng),聘請(qǐng)中外名僧協(xié)力進(jìn)行翻譯,從此使譯經(jīng)工作由民辦轉(zhuǎn)入官辦。后秦時(shí)期,譯經(jīng)大師鳩摩羅到長(zhǎng)安主持譯場(chǎng),譯出經(jīng)論300余卷。梁陳時(shí),真諦由扶南來(lái)中國(guó),在廣州、建康等地譯出佛經(jīng)200多卷。唐代是譯經(jīng)事業(yè)極盛時(shí)期,大翻譯家三藏法師玄奘于公元628年到印度,歷經(jīng)17年,于公元645年回到長(zhǎng)安,帶回佛經(jīng)657部,后又主持譯場(chǎng),從645年5月到664年圓寂前一個(gè)月,經(jīng)19年的努力,譯出佛學(xué)典籍經(jīng)律論74部1335卷,占唐代整個(gè)譯經(jīng)總數(shù)的一半以上?偲饋(lái)說(shuō),從東漢明帝永平10年到元代元世祖22年,總共翻譯出佛經(jīng)1440部。
。保妒兰o(jì),西方近代科學(xué)文化開(kāi)始傳入中國(guó),翻譯工作轉(zhuǎn)入西方教學(xué)、哲學(xué)、自然科學(xué)的翻譯。如數(shù)學(xué)方面的《幾何原本》、《同文算指》,物理方面的《奇器圖說(shuō)》,地理方面的《職方外紀(jì)》,哲學(xué)方面的《名理探》等等。清代末期,最有影響的翻譯家嚴(yán)復(fù),主要翻譯介紹了西方資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作。如赫胥黎的《天演論》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩的《法意》等。他還總結(jié)了前人的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯工作“信、達(dá)、雅”公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)和要求。而與嚴(yán)復(fù)同時(shí)期的林紓,則專門(mén)從事歐美小說(shuō)的翻譯,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》等。