焦作市開展英文標識、外宣資料翻譯標準提升工程,讓旅游景區(qū)標識更有國際范兒
http://www.zfkbjt.com 2019/4/22 9:12:45 來源:河南省旅游局信息中心 點擊:次
在旅游景區(qū),一塊小小的標識牌、指示牌看似不起眼,作用卻不容小覷。怎樣讓焦作市旅游景區(qū)的各種標識更有國際范兒?記者從焦作市文化廣電和旅游局獲悉,為更好地滿足國際游客的游覽需求,焦作市文化廣電和旅游局聯(lián)合河南理工大學外語學院積極開展文化旅游景區(qū)英文標識、外宣資料翻譯標準提升工程。
為提升云臺山整體形象、方便外國游客理解,專家團隊還在景區(qū)內(nèi)認真收集相關素材,并對發(fā)現(xiàn)的問題進行梳理。據(jù)介紹,盡管目前云臺山景區(qū)的外宣資料翻譯語言簡潔,基本符合景區(qū)介紹的要求,但仍存在一些不足,主要表現(xiàn)在景區(qū)介紹和旅游手冊翻譯文字中有字詞選用不當和斷句等問題;部分景區(qū)指示牌的譯文采用漢語直譯方式,沒有考慮到景觀和公示語翻譯的語域特征,會導致境外游客不知所云。
據(jù)了解,調(diào)研結束后,專家團隊將對云臺山景區(qū)在翻譯方面存在的問題進行深入研究,并提供潤色方案。這為焦作市全面開展文化旅游景區(qū)英文標識、外宣資料翻譯標準提升工程,形成焦作文化旅游英文資料庫奠定基礎。
為提升云臺山整體形象、方便外國游客理解,專家團隊還在景區(qū)內(nèi)認真收集相關素材,并對發(fā)現(xiàn)的問題進行梳理。據(jù)介紹,盡管目前云臺山景區(qū)的外宣資料翻譯語言簡潔,基本符合景區(qū)介紹的要求,但仍存在一些不足,主要表現(xiàn)在景區(qū)介紹和旅游手冊翻譯文字中有字詞選用不當和斷句等問題;部分景區(qū)指示牌的譯文采用漢語直譯方式,沒有考慮到景觀和公示語翻譯的語域特征,會導致境外游客不知所云。
據(jù)了解,調(diào)研結束后,專家團隊將對云臺山景區(qū)在翻譯方面存在的問題進行深入研究,并提供潤色方案。這為焦作市全面開展文化旅游景區(qū)英文標識、外宣資料翻譯標準提升工程,形成焦作文化旅游英文資料庫奠定基礎。
作者: 通訊員:
(責任編輯:申志) 【回到頂部】 【返回上頁】 【關閉窗口】
網(wǎng)友評論
相關新聞
- 焦作市文化廣電和旅游局召開政協(xié)民主監(jiān)督員對接見面會 2019/4/22 9:33:18
- 袁家村里取真經(jīng)!焦作市全域旅游培訓班開展現(xiàn)場教學 2019/4/22 9:29:18
- 焦作市開展博物館、文物建筑消防安全大檢查 2019/4/22 9:18:21
- 聆聽專家講座,“借智”促焦作全域旅游發(fā)展 2019/4/22 9:14:56
- 焦作文旅融合新動作,這些亮點早知道 2019/4/12 8:17:41